UNA WEB SIN FINES DE LUCRO,DESDE EL SUR-RIO DE LA PLATA.. ARTE y cultura de Uruguay el pais celeste blanco y oro y Argentina reina del Plata VISITAS DE LECTORES DEL PLANETA
CHARRUA( uruguaya ,oriental o yorugua)------------------la primer CHARRUA( uruguaya ,oriental o yorugua) que fue jurado del Metropolitano de Tango y del Jurado Mundial ,por merito propio,ahora seleccionada como "maestra reconocida mundialmente",dara un Seminario de Alta Intensidad en el Mundial.No solo es futbol mundial el Uruguay."Tanguera Ilustre de Buenos Aires" "Condor de Oro de San Luis,Argentina....Quien es? L.L. pasion,voluntad y tecnica.Tecnica,voluntad y pasion.Abriendo caminos para Uruguay,embajadora cultural de este Paisito que es un gran Pais con mayuscula. --
Ver .The one,
domingo, 19 de diciembre de 2010
TEVEZ,VIDEO ROCK CANTILO,VARGAS LLOSA,ADABEL,LARISA RIQUELME,CONRAD
LA PARAGUAYA LARISA RIQUELME DESFILA EN PANAMA
TEVEZ CON BRENDA
ADABEL GUERRERO VUELVE A CARLOS PAZ.AHORA EN FANTASTICA
VIDEO FABIANA CANTILO ROCK
Se realizó una nueva edición de La Noche de Librerías, con más de 70 actividades gratuitas distribuidas en 50 librerías y con la participación de más de 100 personalidades de la cultura, el arte y el espectáculo, a lo largo de la avenida Corrientes.
El encuentro, organizado por los ministerios de Cultura y de Desarrollo Económico porteño incluyó un recital ilustrado con el músico Kevin Johansen y el dibujante Liniers, y el cierre a cargo del músico Pedro Aznar.
Estuvo cerrado el tránsito vehicular desde Talcahuano a Callao y se desarrollaron, en simultáneo, múltiples actividades culturales en librerías, bares, salas de teatro y en la vía pública.
El programa incluyó charlas con reconocidos escritores, como Guillermo Martínez, Pablo de Santis, Claudia Piñeiro y la actividad coordinada por Silvia Hopenhayn "Bolillero de palabras: definiciones espontáneas" que contará con la participación de Hugo Caligaris Y Germán García, entre otros.BAIRES
Premio Nobel de Literatura Su traductor sueco
Peter Landelius: con Vargas Llosa en Estocolmo
Ha traducido los últimos libros de Vargas Llosa al sueco, compaginando esa labor con su anterior trabajo diplomático. Ahora vive en Chile y sigue traduciendo al peruano. Fue uno de los invitados a la recepción del preciado galardón.
Patricio Tapia
Hacia 1939, antes de que Gabriela Mistral recibiera el Premio Nobel, la "campaña" a su favor contempló que el gobierno chileno costeara traducciones de su obra -al francés y también al sueco, por Hjalmar Gullberg- para que pudiera ser conocida por los miembros de la Academia. Según la propia autora, tales traducciones habrían sido esenciales para conseguirlo. Cuando Gabriela Mistral viajó a Suecia a recoger el premio, en 1945, conoció al escritor Artur Lundkvist, quien al año siguiente viajaría por Latinoamérica y conocería, entre otros, a Borges y a Neruda. Poco después, hacia 1950, Lundkvist comenzó a pedir, en artículos, un Nobel para Pablo Neruda, complementando su petición con una amplia traducción de la obra del chileno en años posteriores, ayudando a difundir su poesía. Lundkvist llegaría a ser miembro de la Academia Sueca en 1968 y se dice que fue fundamental para la obtención del premio por Neruda (así como, también se dice, para que Borges y Graham Greene no lo obtuvieran).
Siendo así, la generalmente desatendida o ignorada labor del traductor literario, cuando menos en relación al idioma sueco y al Premio Nobel, parece cobrar importancia. En el caso del último premiado, Mario Vargas Llosa, todos sus últimos libros han sido traducidos al sueco por quien fuera un diplomático, entusiasta de la lengua castellana y de Vargas Llosa: Peter Landelius. Ahora que es un embajador retirado, sigue entregado a sus pasiones, incluida la de escribir libros sobre política internacional. Desde hace unos años Landelius vive en Chile. Y fue uno de los invitados a la ceremonia de recepción del Nobel en Estocolmo. Por otra parte, no es el primer Nobel al que traduce: ya lo había hecho con Neruda y con García Márquez. Y, de paso, señala que la supuesta oposición de Lundkvist a Borges es un mito: "Artur fue el primer introductor de Borges en Suecia, escribió varios artículos muy positivos y hasta lo tradujo al sueco. Nadie como él ha presentado la literatura latinoamericana a mi país, lector incansable y crítico generoso".
-¿Cuál cree usted que es la importancia de que un autor esté traducido al sueco para poder optar al premio Nobel?
-Algo ayuda, sin duda; todos los miembros de la Academia leen inglés, varios leen francés o alemán, pero son pocos los que leen español.
-¿Cómo es que llegó a traducir autores en lengua castellana?
-En una recepción en Nueva York, en 1980, un editor sueco le preguntó a mi esposa Nancy si conocía a alguien que podía traducir del español. "¿Por qué no le pregunta a mi marido?", dijo.
-¿Y cómo llegó a traducir a Vargas Llosa?
-Tras leer La fiesta del Chivo le hice una reseña entusiasta en Sydsvenska Dagbladet , un diario sueco en cuyas páginas culturales a menudo colaboro. Al día siguiente me llamó el editor de Mario de la editorial Norstedts: "¡Parece que te gustó! Bueno, en ese caso, la vamos a publicar, siempre y cuando tú la traduzcas".
-¿Qué le pareció la ceremonia de premiación de Vargas Llosa?
-Alegre, festiva y bien merecida. Su discurso fue particularmente emocionante. Se le quebró la voz al hablar de su esposa, Patricia. Siguió con lágrimas en los ojos, igual que muchos de sus oyentes, entre ellos vi a Carmen Balcells y a mi propia esposa. Yo mismo, que ya conocía el texto por haberlo traducido al sueco, escuché como por primera vez este discurso donde sus lecturas, sus obras, sus vivencias y sus convicciones forman un todo impresionante y convincente. Lo interrumpimos con un espontáneo aplauso, algo que nunca había ocurrido en la historia de estas augustas conferencias.
-¿Cómo valora la obra de Vargas Llosa después de haberlo traducido?
-Igual que antes, sólo que más. Pues lo que uno puede notar ahora son sutilezas de la narración.
-¿Terminó de traducir "El sueño del celta"?
-Tuve que interrumpir el trabajo para pasar unas semanas inolvidables en Madrid y Estocolmo. Ayer lo retomé en la página 297. He prometido terminarlo a fines de enero.
-¿Es cierto que García Márquez alguna vez se ofendió porque usted señaló que sus libros no eran difíciles de traducir?
-Para nada. Quedó preocupado, sí, y escribió un artículo sobre las trampas que hay en sus obras para los traductores inocentes. Pero los escritores no siempre entienden los problemas de la traducción. Es que la prosa de García Márquez tiene un brillo, un ritmo, que te transporta.
-Usted también tradujo a Neruda...
-Traduje Veinte poemas de amor y una canción desesperada , a los veintidós años, o sea, a la edad que corresponde.
-¿Cuál es más difícil de traducir: García Márquez, Neruda o Vargas Llosa?
-Neruda, porque traducir poesía es imposible, por definición. Y Vargas Llosa, por sus sofisticadas técnicas narrativas que dificultan la tarea de recrearlas en idiomas que no tienen la riqueza gramatical de los verbos españoles.
-También ha escrito libros propios....
-Carlos Solchaga (ex ministro de Hacienda de Felipe González) acaba de presentar en Madrid mi nuevo libro Europa y el Águila. Hacia una nueva relación con Estados Unidos , el primero que he escrito en español. Mis anteriores libros incluyen uno de cocina con recetas y memorias de una serie de países que han recibido y nutrido nuestras raíces portátiles.
-¿Por qué decidió vivir en Chile?
-Tenemos cuatro hijos, todos en diferentes países. Cuando me retiré de la diplomacia, optamos por Chile, donde vivía el mayor, Enrique O'Farrill. Resultó ser una decisión excelente.
Viajes por el mundo y por los idiomas
Peter Landelius (Solna, Suecia, 1943) está casado desde 1974 con Nancy Julien Reboredo. En su labor diplomática ha tenido destinos en Londres, París, La Habana y Nueva York, y cargos en el departamento político, en los gabinetes del canciller y del vice primer ministro. Fue ministro-consejero en Madrid y embajador de Suecia en Guatemala, Caracas y Buenos Aires. Políglota: habla castellano, inglés, francés, alemán y ruso, y ha traducido de los tres primeros. Del castellano ha llevado al sueco a Vallejo, Cortázar, Clarín, Sábato, Pérez Galdós, Ayala, Semprún, Bryce Echenique, Marsé, Eliseo Diego, Benedetti, Skármeta, Enrique O'Farrill Julien y Pedro Juan Gutiérrez, entre otros.
EL MERCURIO-
EL PROGRAMA CONRAD EN PUNTA DEL ESTE
Martes 4
Fiesta de apertura temporada 2011
Ballroom Punta del Este, 22:00 hs.
Acceso por invitación
Miércoles 5 y jueves 6, domingo 9, miércoles 12 y jueves 13, viernes 21 y sábado 22, jueves 27 al sábado 29
“Pinocho”, teatro infantil
Showroom Copacabana, 20:00 hs.
USD 12, 16 y 20 – venta en Red UTS y Conrad
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario