CHARRUA( uruguaya ,oriental o yorugua)------------------la primer CHARRUA( uruguaya ,oriental o yorugua) que fue jurado del Metropolitano de Tango y del Jurado Mundial ,por merito propio,ahora seleccionada como "maestra reconocida mundialmente",dara un Seminario de Alta Intensidad en el Mundial.No solo es futbol mundial el Uruguay."Tanguera Ilustre de Buenos Aires" "Condor de Oro de San Luis,Argentina....Quien es? L.L. pasion,voluntad y tecnica.Tecnica,voluntad y pasion.Abriendo caminos para Uruguay,embajadora cultural de este Paisito que es un gran Pais con mayuscula. -- Ver .The one,

miércoles, 20 de mayo de 2009

El nombre Tacuarembó, es de origen guaraní, y proviene del topónimo “Tacuaremboty” que en lengua guaraní significa “río de los cañaverales o tacuarale

El nombre Tacuarembó, es de origen guaraní, y proviene del topónimo “Tacuaremboty” que en lengua guaraní significa “río de los cañaverales o tacuarales”, y se remonta a fines del siglo XVII, cuando así lo nominaron troperos guaraní – misioneros vaqueando por ese territorio.

El 17 de junio de 1912, la villa de San Fructuoso fue elevada de categoría y, conjuntamente con ello, cambió su nombre por la ley 4.031, por lo cual pasó a llamarse “Tacuarembó”. Se dice que el nombre fue dado por la costumbre, ya que la gente se refería con ese nombre al poblado que se encontraba en las cercanías del río Tacuaremboty.
****************************
Gardel en guaraní - Tomado de un “Mosaico porteño” del Dr. Luis Alposta
Nos ha hecho llegar el Dr. Luis Alposta una interesante nota. La misma incluía el audio de Gardel cantando el tango “Los indios”, con letra de Juan Andrés Caruso y música de Francisco Canaro, agregando que en este tango Gardel, “en guaraní, le canta a una kuñataî como un auténtico kuimbae.” Vemos en la página Todo Tango que la amistad que unía a Gardel con Caruso “hizo posible la colaboración mutua, ESCRIBIENDO EXPRESAMENTE para que el cantor grabara las letras de "Camarada", "El Pinche", "Ios Indios", "¡Mala!", "Puentecito", "Tranco a Tranco" y alguna otra; siendo una verdadera pena que Gardel no imprimiera las citadas joyas de nuestro cancionero.”

Que de esa MUTUA COLABORACIÓN naciera una letra en Guaraní, no puede achacarse más que a un PEDIDO EXPRESO de Gardel, ya que la vida de Caruso, nacido en La Plata, transcurrió en Bahía Blanca y Buenos Aires, lejos de influencias indígenas.
Es muy significativo que Gardel incluyera en su repertorio una canción dedicada a los indios que poblaban su suelo natal.

El nombre Tacuarembó, es de origen guaraní, y proviene del topónimo “Tacuaremboty” que en lengua guaraní significa “río de los cañaverales o tacuarales”, y se remonta a fines del siglo XVII, cuando así lo nominaron troperos guaraní – misioneros vaqueando por ese territorio.

El 17 de junio de 1912, la villa de San Fructuoso fue elevada de categoría y, conjuntamente con ello, cambió su nombre por la ley 4.031, por lo cual pasó a llamarse “Tacuarembó”. Se dice que el nombre fue dado por la costumbre, ya que la gente se refería con ese nombre al poblado que se encontraba en las cercanías del río Tacuaremboty.


LOS INDIOS (TANGO)
Letra de Juan Andrés Caruso
Música de Francisco Canaro

"Iponá cuñatay",
más linda que el "urupey",
te canta tu "cuimbae", ¡ay, sí"
¡En idioma guaraní, sí!
Tanto me has hecho sufrir,
que no puedo más llorar,
y aquí te viene a cantar,
¡ay, sí! el que fue tu "curaí".

Ya tu cacique no quiere guerras,
la lanza al brazo no hace cimbrar
y deja montes, bosques y tierras
porque no sabe más que llorar,
y por las noches de luna llena
entre su selva se va a soñar.

"Iponá cuñatay",
a tu indio no quieras más,
es que te has enamorado, ¡ay, sí!
de algún blanco añamembuy, ¡ay, sí!
Tu amor era para mí,
Indio, como el mismo sol
no me niegues más tu amor, ¡ay, sí!
y vuelve a tu guaraní.

Iponá, tupasí,
te quiero, "etereí".
Yo me iré lejos de aquí
a llorar con dolor
tu amor que por siempre perdí.
Iponá, tupasí,
te quiero, etereí,
si tu cariño perdí
me iré con mi dolor
al monte guaraní.


Cuñatai: doncella
Cuimba’e: varón
Añamenbuy: endemoniado
Etereí: mucho
Tupasí: madre de Dios

La página ha sido actualizada y sólo puede verse ahora la nota en caché
http://74.125.47.132/search?q=cache:LY4_gJF8sVIJ :www.noticiabuena.marcelovillegas.com.ar /ALPOSTA.html+22Gardel+en+guaranC3AD22&c d=4&hl=es&ct=clnk&gl=ar

Enlaces: Gardel en guaraní - Tango GARDEL EN GUARANÍ Creado por eloriental |

*****************************************
Luis Alposta, médico, poeta y ensayista argentino. Sus poemas (traducidos al francés, inglés, italiano y japonés), figuran en numerosas antologías y han sido musicalizados por Edmundo Rivero, Rosita Quiroga y Osvaldo Pugliese entre otros. Prologuista, conferencista, autor de numerosas comunicaciones académicas sobre el lunfardo y el tango y de colaboraciones varias en periódicos, revistas literarias y programas radiales. En 1968 es designado Académico de Número de la Academia Porteña del Lunfardo, a la que estuvo unido desde su fundación, siendo el académico más joven en toda la historia de dicha institución y en la que ocupó la vicepresidencia en el año 2006.

No hay comentarios: